top of page

ASAFA 2026

Letras del concierto

Aquí podrás leer tanto el texto original como la traducción de cada una de las arias y duetos que se van a interpretar en el concierto de esta noche. Si lo vas a leer durante el concierto, por favor, baja el brillo del móvil para no molestar a los oyentes alrededor tuya. Que lo disfrutes!

Rusalka - A. Dvorak

Canción a la Luna

Mesiku na nebi hlubokem
Svetlo tve daleko vidi,
Po svete bloudis sirokem,
Divas se v pribytky lidi.
Mesicku, postuj chvili
reckni mi, kde je muj mily
Rekni mu, stribmy mesicku,
me ze jej objima rame,
aby si alespon chvilicku
vzpomenul ve sneni na mne.
Zasvet mu do daleka,
rekni mu, rekni m kdo tu nan ceka!
O mneli duse lidska sni,
at'se tou vzpominkou vzbudi!
Mesicku, nezhasni, nezhasni!

Luna, que con tu luz iluminas todo
desde las profundidades del cielo
y vagas por la superficie de la tierra
bañando con tu mirada el hogar de los hombres.
¡Luna, detente un momento
y dime dónde se encuentra mi amor!
Dile, luna plateada,
que es mi brazo quien lo estrecha,
para que se acuerde de mí
al menos un instante.
¡Búscalo por el vasto mundo
y dile, dile que lo espero aquí!
Y si soy yo con quien su alma sueña
que este pensamiento lo despierte.
¡Luna, no te vayas, no te vayas!

el Murciélago - J. Strauss

Aria de la risa de Adela

Mein Herr Marquis,

ein Mann wie Sie sollt' besser das verstehen,

Darum rate ich nur genauer sich

die Leute anzusehen!

Die Hand ist doch wohl gar so fein, Ach!

Dies Füßchen, so zierlich, so klein, ach!

Die Sprache, die ich führe,

die Taille, die Tournüre,

Dergleichen finden Sie

bei einer Zofe nie!

Gestehen müssen Sie fürwahr,

sehr komisch dieser Irrtum war!

Ja, sehr komisch. Ha ha ha,

Ist die Sache, Ha ha ha,

D'rum verzeih'n Sie, Ha ha ha,

Wenn ich lache, Ha ha ha...

 

Sehr komisch, Herr Marquis, sind Sie!

Mit dem Profil im griech'schen Stil

beschenkte mich Natur;

wenn nicht dies Gesicht

schon genügend spricht,

dann seh'n Sie die Figur!

Schau'n durch das

Lorgnette Sie dann, ach!

Sich diese Toilette nur an, ach!

Mir scheinet wohl, die Liebe

macht Ihre Augen trübe,

der schönen Zofe Bild

hat ganz Ihr Herz erfüllt!

Nun sehen Sie überall!

Sehr komisch ist fürwahr der  Fall!

Ja, sehr komisch, Ha ha ha           

Querido señor marqués,

un hombre como vos

debería tener más perspicacia,

¡Por lo tanto os aconsejo

que os fijéis en las personas

más atentamente!

Tengo las manos demasiado finas, ¡Sí!

Los pies muy graciosos, diminutos. ¡Sí!

La forma en que yo me expreso,

mi talle, mi figura,

¡No los hallaríais semejantes

en una criada!

¡Ciertamente, debéis confesarlo,

vuestra equivocación ha sido muy cómica!

Sí, muy cómica, ¡Ja, ja, ja!

Es la cosa, ¡Ja, ja, ja!

Por tanto perdonadme, ¡Ja, ja, ja!

Si me río, ¡Ja, ja, ja!...

 

¡Muy cómico, señor Marqués,

sois vos!

Con un perfil de corte griego

me favoreció la Naturaleza;

si el rostro no es

suficientemente expresivo,

¡Contemplad entonces la figura!

¡Mirad a través de vuestro

monóculo, sí!

¡Fijaos solamente en el vestido, sí!

¡Mi opinión es que el amor

pudo ofuscar vuestra vista,

que la imagen de una bella criada

ocupa vuestro corazón!

¡Ahora la veis por doquier!

¡Muy cómica es ciertamente la plancha!

Sí, muy cómica, ¡Ja. ja, ja!    

Los cuentos de Hoffmann - J. Offenbach

Barcarola de la Bella noche

NICKLAUSSE
Belle nuit, ô nuit d’amour,
souris à nos ivresses,
nuit plus douce que le jour,
ô belle nuit d’amour!

 

GIULIETTA et NICKLAUSSE
Le temps fuit
et sans retour emporte nos tendresses!
Loin de cet heureux séjour,
le temps fuit sans retour.
Zéphyrs embrasés,
versez-nous vos caresses;
zéphyrs embrasés,
versez-nous vos baisers, Ah!
Belle nuit, ô nuit d’amour,
souris à nos ivresses,
nuit plus douce que le jour,
Oh belle nuit d’amour
Oh belle nuit d’amour
Souris à nos ivresses
Souris à nos ivresses
Nuit d’amour
Belle nuit
Oh belle nuit d’amour

NICKLAUSSE
¡Bella noche, oh, noche de amor!
Sonríe a nuestra embriaguez,
noche más dulce que el día.
¡Oh, bella noche de amor!

 

GIULIETTA y NICKLAUSSE
¡El tiempo huye sin cesar
y se lleva nuestras ternuras!
Lejos de esta feliz morada,
el tiempo huye sin cesar.
Céfiros ardientes,
dadnos vuestras caricias.
Céfiros ardientes,
dadnos vuestros besos. ¡Ah!
¡Bella noche, oh, noche de amor!
Sonríe a nuestra embriaguez,
noche más dulce que el día.
¡Oh, bella noche de amor!

Fausto - C. Gounod

Aria de las joyas

Ah! je ris de me voir

Si belle en ce miroir

Est-ce toi, Marguerite, est-ce toi?

Réponds-moi, réponds-moi vite!

Non! non! ce n'est plus toi! non, non

Ce n'est plus ton visage;

C'est la fille d'un roi

Ce n'est plus toi

C'est la fille d'un roi

Qu'on salue au passage!

Ah! s'il était ici!

S'il me voyait ainsi!

Comme une demoiselle

Il me trouverait belle

Comme une demoiselle

Il me trouverait belle

 

(Elle retourne vers le coffret à bijoux.)

 

Achevons la métamorphose.

Il me tarde encore d'essayer

Le bracelet et le collier!

 

(Elle met le bracelet ainsi que

le collier de perles.)

 

Dieu! c'est comme une main,

Qui sur mon bras se pose!

Ah! je ris de me voir si belle en ce miroir!

Est-ce toi, Marguerite, est-ce toi?

Réponds-moi, réponds-moi,

Réponds, réponds. Réponds vite!

Ah! s'il était ici!

S'il me voyait ainsi,

Comme une demoiselle

Il me trouverait belle

Marguerite, ce n'est plus toi

Ce n'est plus ton visage!

Non! c'est la fille d'un roi

Qu'on salue au passage.

¡Ah, me río al verme

tan hermosa en este espejo!

¿Eres tú, Margarita, eres tú?

¡Respóndeme, responde rápido!

¡No! ¡No! ¡No eres tú!... no... no

¡No es ése tu rostro!

Es la hija de un rey...

No eres tú..

¡Es la hija de un rey,

a la que se saluda al pasar!

¡Ah! ¡Si él estuviera aquí!

¡Si me viera así!

¡Me encontraría bella

como a una damisela!

Como una damisela

me encontraría bella...

 

(Se vuelve hacia el joyero)

 

¡Terminemos la metamorfosis!

Me falta todavía probarme

la pulsera y el collar.

 

(se prueba el collar de perlas

y la pulsera)

 

¡Dios mío! ¡Es como si una mano

se posara sobre mí!

¡Me río al verme tan hermosa en este espejo!

¿Eres tú, Margarita, eres tú?

¡Respóndeme, responde rápido!

Responde, responde. ¡Responde rápido!

¡Ah! ¡Si él estuviera aquí!

¡Si me viera así!

¡Me encontraría bella

como a una damisela!

Margarita, no eres tú

¡ese no es tu rostro!

¡No! ¡Es la hija de un rey,

a la que se saluda al pasar!

Secret Garden

You raise me up

When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.

 

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up….To more than I can be.

 

There is no life - no life without its hunger;
Each restless heart beats so imperfectly;
But when you come and I am filled with wonder,
Sometimes, I think I glimpse eternity.

 

You raise me up…

Cuando estoy deprimido y, oh alma mía, tan cansado;

Cuando llegan los problemas y mi corazón se siente agobiado;

Entonces, me quedo quieto y espero aquí en silencio,

Hasta que vienes y te sientas un rato conmigo.

 

Tú me levantas, para que pueda estar de pie en las montañas;

Tú me levantas, para caminar sobre mares tempestuosos;

Soy fuerte, cuando estoy sobre tus hombros;

Tú me levantas... A más de lo que puedo ser.

 

No hay vida, no hay vida sin su hambre;

Cada corazón inquieto late tan imperfectamente;

Pero cuando vienes y me lleno de asombro,

A veces, creo vislumbrar la eternidad.

 

Tú me levantas...

Lakmé - L. Delibes

Dúo de las flores

(Unísono)

LAKMÉ

Dôme épais

le jasmin

à la rose s'assemble

rive en fleurs,

frais matin,

nous appellent ensemble.

Ah! glissons

en suivant

le courant fuyant

dans l'onde frémissante.

D'une main nonchalante,

gagnons le bord,

où l'oiseau chante.

Dôme épais,

blanc jasmin

nous appellent ensemble!

 

MALLIKA

Sous le dôme épais

où le blanc jasmin

à la rose s'assemble,

sur la rive en fleurs,

riant au matin,

viens, descendons ensemble.

Doucement glissons:

de son flot charmant

suivons le courant fuyant

dans l'onde frémissante.

D'une main nonchalante

viens, gagnons le bord,

où l'oiseau chante.

Sous le dôme épais,

sous le blanc jasmin,

ah! descendons ensemble!

(Por separado)

LAKMÉ

Mais je ne sais

quelle crainte subite

s'empare de moi;

quand mon père va seul

à leur ville maudite,

je tremble d'effroi!

MALLIKA

Pour que le dieu Ganeça

le protège, jusqu'à l'étang

où s'ébattent joyeux

le cygnes aux ailes de neige,

allons cueillir les lotus bleus.

LAKMÉ

Oui, près des cygnes

aux ailes de neige,

allons cueillir les lotus bleus...

(Unísono)

LAKMÉ

Cúpula espesa,

el jazmín

a la rosa se asemeja,

orilla florida,

fresca mañana,

nosotras invocamos unidas.

¡Ah! Vayamos

siguiendo

la corriente fugaz

en la ola temblorosa.

Con mano indolente

lleguemos al borde

donde el pájaro canta.

¡Cúpula espesa,

blanco jazmín,

nosotras invocamos unidas!

MALLIKA

Bajo la cúpula espesa

donde el blanco jazmín

a la rosa se asemeja,

sobre la orilla florida,

risueña a la mañana,

ven, vayamos unidas.

Dulcemente deslicémonos:

de su oleaje encantador

sigamos la corriente fugaz

en la ola temblorosa.

Con mano indolente

ven, lleguemos al borde,

donde el pájaro canta.

Bajo la cúpula espesa,

bajo el blanco jazmín

¡ah! vayamos unidas.

(Por separado)

LAKMÉ

Mas yo no sé

qué miedo súbito

se apodera de mí

cuando mi padre parte solo

a su aldea maldita,

¡tiemblo de terror!

MALLIKA

Para que el dios Ganesa le proteja,

junto al estanque

donde retozan alegres

los cisnes de alas níveas,

vayamos a coger los lotos azules.

LAKMÉ

Sí, cerca de los cisnes

de alas níveas,

vayamos a coger lotos azules...

Norma - V. Bellini

Sì, fino all'ore estreme

NORMA ED ADALGISA
Sì, fino all'ore estreme
Compagna tua m'avrai.
Per ricovrarci insieme
Ampia è la terra assai.
Teco del fato all'onte
Ferma opporrò la fronte,
Finchè il tuo core a battere
Io senta sul mio cor, sì.

NORMA y ADALGISA

Sí, hasta la hora extrema,

He vuelto a encontrar a mi amiga.

Durante el resto de mi vida,

siempre estaré contigo.

La tierra es lo suficientemente grande

como para protegernos a ambas del amor.

Juntas, con valentía,

lucharemos contra el escandaloso destino,

mientras en nuestros pechos

sigan latiendo nuestros corazones enamorados...

Teatro "Maestro Alonso"

C/ Ribera del Beiro, 34

18013 Granada

717 77 19 43

info@josg.org

© 2025 Joven Orquesta Sinfónica de Granada

  • Instagram
  • Facebook
  • TikTok
  • YouTube
  • Twitter
  • Threads
bottom of page