ASAFA 2026
Letras del concierto
Aquí podrás leer tanto el texto original como la traducción de cada una de las arias y duetos que se van a interpretar en el concierto de esta noche. Si lo vas a leer durante el concierto, por favor, baja el brillo del móvil para no molestar a los oyentes alrededor tuya. Que lo disfrutes!
Rusalka - A. Dvorak
Canción a la Luna
Mesiku na nebi hlubokem
Svetlo tve daleko vidi,
Po svete bloudis sirokem,
Divas se v pribytky lidi.
Mesicku, postuj chvili
reckni mi, kde je muj mily
Rekni mu, stribmy mesicku,
me ze jej objima rame,
aby si alespon chvilicku
vzpomenul ve sneni na mne.
Zasvet mu do daleka,
rekni mu, rekni m kdo tu nan ceka!
O mneli duse lidska sni,
at'se tou vzpominkou vzbudi!
Mesicku, nezhasni, nezhasni!
Luna, que con tu luz iluminas todo
desde las profundidades del cielo
y vagas por la superficie de la tierra
bañando con tu mirada el hogar de los hombres.
¡Luna, detente un momento
y dime dónde se encuentra mi amor!
Dile, luna plateada,
que es mi brazo quien lo estrecha,
para que se acuerde de mí
al menos un instante.
¡Búscalo por el vasto mundo
y dile, dile que lo espero aquí!
Y si soy yo con quien su alma sueña
que este pensamiento lo despierte.
¡Luna, no te vayas, no te vayas!
el Murciélago - J. Strauss
Aria de la risa de Adela
Mein Herr Marquis,
ein Mann wie Sie sollt' besser das verstehen,
Darum rate ich nur genauer sich
die Leute anzusehen!
Die Hand ist doch wohl gar so fein, Ach!
Dies Füßchen, so zierlich, so klein, ach!
Die Sprache, die ich führe,
die Taille, die Tournüre,
Dergleichen finden Sie
bei einer Zofe nie!
Gestehen müssen Sie fürwahr,
sehr komisch dieser Irrtum war!
Ja, sehr komisch. Ha ha ha,
Ist die Sache, Ha ha ha,
D'rum verzeih'n Sie, Ha ha ha,
Wenn ich lache, Ha ha ha...
Sehr komisch, Herr Marquis, sind Sie!
Mit dem Profil im griech'schen Stil
beschenkte mich Natur;
wenn nicht dies Gesicht
schon genügend spricht,
dann seh'n Sie die Figur!
Schau'n durch das
Lorgnette Sie dann, ach!
Sich diese Toilette nur an, ach!
Mir scheinet wohl, die Liebe
macht Ihre Augen trübe,
der schönen Zofe Bild
hat ganz Ihr Herz erfüllt!
Nun sehen Sie überall!
Sehr komisch ist fürwahr der Fall!
Ja, sehr komisch, Ha ha ha
Querido señor marqués,
un hombre como vos
debería tener más perspicacia,
¡Por lo tanto os aconsejo
que os fijéis en las personas
más atentamente!
Tengo las manos demasiado finas, ¡Sí!
Los pies muy graciosos, diminutos. ¡Sí!
La forma en que yo me expreso,
mi talle, mi figura,
¡No los hallaríais semejantes
en una criada!
¡Ciertamente, debéis confesarlo,
vuestra equivocación ha sido muy cómica!
Sí, muy cómica, ¡Ja, ja, ja!
Es la cosa, ¡Ja, ja, ja!
Por tanto perdonadme, ¡Ja, ja, ja!
Si me río, ¡Ja, ja, ja!...
¡Muy cómico, señor Marqués,
sois vos!
Con un perfil de corte griego
me favoreció la Naturaleza;
si el rostro no es
suficientemente expresivo,
¡Contemplad entonces la figura!
¡Mirad a través de vuestro
monóculo, sí!
¡Fijaos solamente en el vestido, sí!
¡Mi opinión es que el amor
pudo ofuscar vuestra vista,
que la imagen de una bella criada
ocupa vuestro corazón!
¡Ahora la veis por doquier!
¡Muy cómica es ciertamente la plancha!
Sí, muy cómica, ¡Ja. ja, ja!
Los cuentos de Hoffmann - J. Offenbach
Barcarola de la Bella noche
NICKLAUSSE
Belle nuit, ô nuit d’amour,
souris à nos ivresses,
nuit plus douce que le jour,
ô belle nuit d’amour!
GIULIETTA et NICKLAUSSE
Le temps fuit
et sans retour emporte nos tendresses!
Loin de cet heureux séjour,
le temps fuit sans retour.
Zéphyrs embrasés,
versez-nous vos caresses;
zéphyrs embrasés,
versez-nous vos baisers, Ah!
Belle nuit, ô nuit d’amour,
souris à nos ivresses,
nuit plus douce que le jour,
Oh belle nuit d’amour
Oh belle nuit d’amour
Souris à nos ivresses
Souris à nos ivresses
Nuit d’amour
Belle nuit
Oh belle nuit d’amour
NICKLAUSSE
¡Bella noche, oh, noche de amor!
Sonríe a nuestra embriaguez,
noche más dulce que el día.
¡Oh, bella noche de amor!
GIULIETTA y NICKLAUSSE
¡El tiempo huye sin cesar
y se lleva nuestras ternuras!
Lejos de esta feliz morada,
el tiempo huye sin cesar.
Céfiros ardientes,
dadnos vuestras caricias.
Céfiros ardientes,
dadnos vuestros besos. ¡Ah!
¡Bella noche, oh, noche de amor!
Sonríe a nuestra embriaguez,
noche más dulce que el día.
¡Oh, bella noche de amor!
Fausto - C. Gounod
Aria de las joyas
Ah! je ris de me voir
Si belle en ce miroir
Est-ce toi, Marguerite, est-ce toi?
Réponds-moi, réponds-moi vite!
Non! non! ce n'est plus toi! non, non
Ce n'est plus ton visage;
C'est la fille d'un roi
Ce n'est plus toi
C'est la fille d'un roi
Qu'on salue au passage!
Ah! s'il était ici!
S'il me voyait ainsi!
Comme une demoiselle
Il me trouverait belle
Comme une demoiselle
Il me trouverait belle
(Elle retourne vers le coffret à bijoux.)
Achevons la métamorphose.
Il me tarde encore d'essayer
Le bracelet et le collier!
(Elle met le bracelet ainsi que
le collier de perles.)
Dieu! c'est comme une main,
Qui sur mon bras se pose!
Ah! je ris de me voir si belle en ce miroir!
Est-ce toi, Marguerite, est-ce toi?
Réponds-moi, réponds-moi,
Réponds, réponds. Réponds vite!
Ah! s'il était ici!
S'il me voyait ainsi,
Comme une demoiselle
Il me trouverait belle
Marguerite, ce n'est plus toi
Ce n'est plus ton visage!
Non! c'est la fille d'un roi
Qu'on salue au passage.
¡Ah, me río al verme
tan hermosa en este espejo!
¿Eres tú, Margarita, eres tú?
¡Respóndeme, responde rápido!
¡No! ¡No! ¡No eres tú!... no... no
¡No es ése tu rostro!
Es la hija de un rey...
No eres tú..
¡Es la hija de un rey,
a la que se saluda al pasar!
¡Ah! ¡Si él estuviera aquí!
¡Si me viera así!
¡Me encontraría bella
como a una damisela!
Como una damisela
me encontraría bella...
(Se vuelve hacia el joyero)
¡Terminemos la metamorfosis!
Me falta todavía probarme
la pulsera y el collar.
(se prueba el collar de perlas
y la pulsera)
¡Dios mío! ¡Es como si una mano
se posara sobre mí!
¡Me río al verme tan hermosa en este espejo!
¿Eres tú, Margarita, eres tú?
¡Respóndeme, responde rápido!
Responde, responde. ¡Responde rápido!
¡Ah! ¡Si él estuviera aquí!
¡Si me viera así!
¡Me encontraría bella
como a una damisela!
Margarita, no eres tú
¡ese no es tu rostro!
¡No! ¡Es la hija de un rey,
a la que se saluda al pasar!
Secret Garden
You raise me up
When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up….To more than I can be.
There is no life - no life without its hunger;
Each restless heart beats so imperfectly;
But when you come and I am filled with wonder,
Sometimes, I think I glimpse eternity.
You raise me up…
Cuando estoy deprimido y, oh alma mía, tan cansado;
Cuando llegan los problemas y mi corazón se siente agobiado;
Entonces, me quedo quieto y espero aquí en silencio,
Hasta que vienes y te sientas un rato conmigo.
Tú me levantas, para que pueda estar de pie en las montañas;
Tú me levantas, para caminar sobre mares tempestuosos;
Soy fuerte, cuando estoy sobre tus hombros;
Tú me levantas... A más de lo que puedo ser.
No hay vida, no hay vida sin su hambre;
Cada corazón inquieto late tan imperfectamente;
Pero cuando vienes y me lleno de asombro,
A veces, creo vislumbrar la eternidad.
Tú me levantas...
Lakmé - L. Delibes
Dúo de las flores
(Unísono)
LAKMÉ
Dôme épais
le jasmin
à la rose s'assemble
rive en fleurs,
frais matin,
nous appellent ensemble.
Ah! glissons
en suivant
le courant fuyant
dans l'onde frémissante.
D'une main nonchalante,
gagnons le bord,
où l'oiseau chante.
Dôme épais,
blanc jasmin
nous appellent ensemble!
MALLIKA
Sous le dôme épais
où le blanc jasmin
à la rose s'assemble,
sur la rive en fleurs,
riant au matin,
viens, descendons ensemble.
Doucement glissons:
de son flot charmant
suivons le courant fuyant
dans l'onde frémissante.
D'une main nonchalante
viens, gagnons le bord,
où l'oiseau chante.
Sous le dôme épais,
sous le blanc jasmin,
ah! descendons ensemble!
(Por separado)
LAKMÉ
Mais je ne sais
quelle crainte subite
s'empare de moi;
quand mon père va seul
à leur ville maudite,
je tremble d'effroi!
MALLIKA
Pour que le dieu Ganeça
le protège, jusqu'à l'étang
où s'ébattent joyeux
le cygnes aux ailes de neige,
allons cueillir les lotus bleus.
LAKMÉ
Oui, près des cygnes
aux ailes de neige,
allons cueillir les lotus bleus...
(Unísono)
LAKMÉ
Cúpula espesa,
el jazmín
a la rosa se asemeja,
orilla florida,
fresca mañana,
nosotras invocamos unidas.
¡Ah! Vayamos
siguiendo
la corriente fugaz
en la ola temblorosa.
Con mano indolente
lleguemos al borde
donde el pájaro canta.
¡Cúpula espesa,
blanco jazmín,
nosotras invocamos unidas!
MALLIKA
Bajo la cúpula espesa
donde el blanco jazmín
a la rosa se asemeja,
sobre la orilla florida,
risueña a la mañana,
ven, vayamos unidas.
Dulcemente deslicémonos:
de su oleaje encantador
sigamos la corriente fugaz
en la ola temblorosa.
Con mano indolente
ven, lleguemos al borde,
donde el pájaro canta.
Bajo la cúpula espesa,
bajo el blanco jazmín
¡ah! vayamos unidas.
(Por separado)
LAKMÉ
Mas yo no sé
qué miedo súbito
se apodera de mí
cuando mi padre parte solo
a su aldea maldita,
¡tiemblo de terror!
MALLIKA
Para que el dios Ganesa le proteja,
junto al estanque
donde retozan alegres
los cisnes de alas níveas,
vayamos a coger los lotos azules.
LAKMÉ
Sí, cerca de los cisnes
de alas níveas,
vayamos a coger lotos azules...
Norma - V. Bellini
Sì, fino all'ore estreme
NORMA ED ADALGISA
Sì, fino all'ore estreme
Compagna tua m'avrai.
Per ricovrarci insieme
Ampia è la terra assai.
Teco del fato all'onte
Ferma opporrò la fronte,
Finchè il tuo core a battere
Io senta sul mio cor, sì.
NORMA y ADALGISA
Sí, hasta la hora extrema,
He vuelto a encontrar a mi amiga.
Durante el resto de mi vida,
siempre estaré contigo.
La tierra es lo suficientemente grande
como para protegernos a ambas del amor.
Juntas, con valentía,
lucharemos contra el escandaloso destino,
mientras en nuestros pechos
sigan latiendo nuestros corazones enamorados...



